Una charla con Wallace Stevens

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 17 a 20 de Hablar de Poesía n° 45]

 

UNA CHARLA CON WALLACE STEVENS

Lewis Nichols
Traducción de Agustina Ranieri [1]

 

Hartford, Connecticut. La sede de las oficinas de la Compañía de Accidentes e Indemnidades Hartford es imponente. Los despachos del primer piso son también impresionantes, con alfombras, escritorios cubiertos de vidrio y un silencio adecuado para quienes lidian con las sutilezas del mundo de los seguros. Pero en medio del pasillo hay un despacho en el que resuena una carcajada. Esto no es un anacronismo, sino un poeta.

            Wallace Stevens es el nombre. En el edificio lleva el título de vicepresidente, y le imprime su firma a los asuntos de seguros de caución que lo ameriten. Puertas afuera, le imprime esa misma firma al trabajo que ha sido reunido como su “Poesía reunida”, publicada ayer para coincidir con su septuagésimo quinto cumpleaños

 

(…)

 

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 17 a 20 de Hablar de Poesía n° 45]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. El artículo fue publicado en The New York Times el 3 de octubre de 1954.

    Agustina María Ranieri nació en Buenos Aires en 1982. Es abogada por la Universidad de Buenos Aires y magister por la Universidad Complutense de Madrid. Se especializa en Derecho Financiero y de la Energía.>>