C.D. Wright: Subir, caer, flotar
[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 89 a 97 de Hablar de Poesía n° 44]
C.D. WRIGHT: SUBIR, CAER, FLOTAR
Yaki Setton y Sergio Waisman[1]
(…)
RE: LA FELICIDAD, EN BÚSQUEDA DE LA MISMA
Es 2005, justo antes de aterrizar.
Aquí estoy, un laberinto, y soy un desastre.
Me encuentro en la esquina de Waterway
y Bluff. Necesito tu ayuda. Me podrás encontrar
a la izquierda del cementerio, donde los árboles
se vuelven especialmente locuaces de noche,
donde niebla y alcohol borran el abismo.
Ardemos para que el otro cante;
para seguir siendo lago que no hierve, tierra
no piedra. Estamos en tiempo azteca,
el quinto y último ciclo. Ojos se encienden/ apagan.
Seríamos mercurocromo para el otro
bálsamo de abeja o manzanilla. Deberíamos ser concreto,
vidrio y lycra. Deberíamos ser digitales o,
por lo menos, puntuales. Ser pico de marfil. Invisibles
excepto para el observador más preparado.
Seremos polvo de estrellas. Antiguas estelas
de nada. Respiración entrecortada. No,
debemos primero ser hielo. Ser uñas. Ser dientes.
Ser relámpago.
RE: HAPPINESS, IN PURSUIT THERE OF// It is 2005, just before landfall./ Here I am, a labyrinth, and I am a mess./ I am located at the corner of Waterway/ and Bluff. I need your help. You will find me/ to the left of the graveyard, where the trees/ grow especially talkative at night,/ where fog and alcohol rub off the edge./ We burn to make one another sing;/ to stay the lake that it not boil, earth;/ not rock. We are running on Aztec time,/ fifth and final cycle. Eyes switch on/off./ We would be mercurochrome to one another/ Bee balm or chamomile. We should be concrete,/ glass, and spandex. We should be digital or,/ at least, early. Be ivory– billed. Invisible/ except to the most prepared observer./ We will be stardust. Ancient tailings/ of nothing. Elapsed breath. No,/ we must first be ice. Be nails. Be teeth./ Be lightning.
(…)
[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 89 a 97 de Hablar de Poesía n° 44]
- De Carolyn D. Wright hay tres libros traducidos al español: Temblar/Tremble (El tucán de Virginia, México, 2006), Un gran ser (Libros de la resistencia, 2018) y Tiempo de enfriamiento (Libros de la resistencia, 2019). Subir, caer, flotar lo publicará la editorial Bajo la luna durante el año 2022.
Yaki Setton nació en Buenos Aires en 1961. Es poeta, sus últimos libros son Lej– Lejá (2016) y El beso (2018), y profesor de Taller de Expresión en la Carrera de Ciencias de Comunicación de la UBA.
Sergio Waisman, hijo de argentinos, nació en Nueva York en 1967. Es traductor al inglés de libros de Ricardo Piglia, Juan José Saer y Juana Manuela Gorriti, entre otros. Ha publicado el ensayo Borges y la traducción y las novelas Irse y El encargo. Es profesor de Literatura Latinoamericana en la George Washington University.>>