«Jabberwocky» o traducir por gusto
[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 45 a 63 de Hablar de Poesía n° 43]
(…)
“JABBERWOCKY» O TRADUCIR POR GUSTO
Laura Estefanía[1]
La escena preferida por muchos lectores de los dos famosos libros de Lewis Carroll –o Charles Lutwidge Dodgson– es el diálogo entre Alicia y el huevo Humpty Dumpty. Aparece en el capítulo VI de Detrás del espejo y lo que Alicia encontró ahí publicado en 1871, seis años después de Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas.
(…)
CUCHICHOCO
Era la asarde y los flexgosos tavos
Grulaban y gladraban en el pórdex;
Andaban lánguchos los borogavos,
Y brachían los górdex.
“¡Cuídate hijo, sí, del Cuchichoco!
¡Muerden sus fauces, prende con sus garras!
¡Cuídate bien del ave Chubchub! ¡Huye
Del furiende Bandarras!”.
Sostuvo su Vorpal espada en alto:
Buscó y buscó y buscó al rival manxato…
Bajo el Tamtam frondoso hizo reposo,
Y pensó largo rato.
Mientras pensaba así, todo brunquío,
¡El Cuchichoco, fuego en cada ojo,
Salió silfando de aquel bosque ombrío!
¡Brumburaba de enojo!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Hundió y hundió!
¡Filo Vorpal que corta fulminante!
Mató a la pieza, y con su vil cabeza.
Retornó galofante
“¿Así que al Cuchichoco has degollado?
¡Dame un abrazo, hijo esplendoroso!
¡Qué día fabuliz! ¡Calú! ¡Caliz!”,
Resoplió en su alborozo.
Era la asarde y los flexgosos tavos
Grulaban y gladraban en el pórdex;
Andaban lánguchos los borogavos
Y brachían los górdex
[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 59 a 63 de Hablar de Poesía n° 43]
- Laura Estefanía nació en Buenos Aires en 1968. Es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Se dedica a lo que más le apasiona: es scout, editora y traductora de literatura para niños.>>