Prosopopeya del pintor de las cavernas

[FRAGMENTO. Poema completo en las páginas 173 a 179 de Hablar de Poesía n° 40]

 

Jean-Pierre Chambon

 

(Introducción y versión de Omar Emilio Spósito[1] )

 

 

            PROSOPOPEYA DEL PINTOR DE LAS CAVERNAS

 

(…)

 

            Has descubierto el esplendor
                                               que te hemos legado
                       los animales
representados en las paredes de las cavernas
            las hordas
                       de caballos galopando
                                               a la luz de las antorchas
            los leones
                                               los mamuts
                       los bisontes
                                                          los rinocerontes
                                                                                  y los osos
los habíamos espiado tanto
                                                                      admirado tanto
            que podíamos restituirles
                       su expresividad natural
                                   con gesto firme
hasta con los ojos casi cerrados.

 

*

 

Entonces los pintamos
                                   con carbón de leña
            y polvo de colores
                       en lo más oscuro de las entrañas
                                                                      de la tierra
            bajo la bóveda de un inmenso cráneo de piedra
para captar su espíritu
                                   con un silencio de veneración
                       y a través de su imagen
nutrirnos de su fuerza sagrada
                                   así como estábamos
                                               débiles y desnudos
                       en un mundo hostil.

 

*

 

                                                                                 Mirá
                       esta fantasmagoría es el legado
                                   que la fatalidad
                             preservó
                                               de los desastres del tiempo
                                                                                  y de los osos
                       que laceraron las paredes
                                                          para afilar sus garras
más cortantes aún
                       más mortíferas
                                               que nuestros sílex.

 

*

 

                       Teníamos nuestros chamanes
                                                          nuestros geománticos
nuestros ritos
            y nuestras creencias
                                   y vos nada de ello podrás saber
                       ya que todo
                                               salvo el bestiario figurado
            la huella del fuego
y los huesos dispersos
                                   todo ha desaparecido
                                               arrastrado por el movimiento perpetuo.


*

 

            Nuestro arte adivinatorio
                                               nuestros augurios
                                   no nos permitieron
imaginar el poder de tu reino
                                   la belleza que has creado
            ni las horrendas matanzas
                                      que causaste
                                               pero nuestras visiones
no te buscaban
            entre los grandes enigmas
                                                          del porvenir.

 

*

 

            Tal vez el tiempo devastador
                                               perdone también
alguna de tus obras
                       conservándola mucho tiempo
            secretamente oculta
                                               en el fondo de un pozo de olvido
                       cuando todo el resto
esté perdido
                                               hasta el sentido
                                   de aquello que hayas
                                                                      vivido.

 

 

Prosopopée du peintre des cavernes // (…) Tu as découvert la splendeur / que nous t’avons léguée / les animaux / inscrits sur la paroi des cavernes / les hordes / de chevaux qui galopaient / à la lueur des torches / les lions /         les mammouths / les bisons / les rhinocéros / et les ours / nous les avions tellement épiés / tellement admirés / que nous pouvions les rendre / dans leur expressivité naturelle / d’un geste sûr / presque les yeux fermés. // Alors nous les avons peints / avec du charbon de bois / et de la poudre colorée / au plus noir des entrailles / de la terre / sous la voûte d’un immense crâne de pierre / afin de capter leur esprit / par une sincère vénération / et à travers leur image / nous nourrir de leur force sacrée / nous qui allions / faibles et nus / dans un monde hostile. // Vois / cette fantasmagorie est le legs / que la fatalité / a préservé / des désastres du temps / et des ours / qui lacérèrent les parois / pour y aiguiser leurs griffes / plus déchirantes encore / plus meurtrières / que nos silex. // Nous avions nos chamanes / nos géomanciens / nos rites / et nos croyances / et tu n’en pourras rien savoir / car tout / hors le bestiaire figuré / la trace des feux / et les ossements épars / tout a disparu / emporté dans le mouvement perpétuel. // Notre art divinatoire / nos augures / ne nous ont pas permis / d’imaginer la puissance de ton règne / la beauté que tu as créée / ni les ignobles massacres / que tu as perpétrés / mais nos visions / ne te cherchaient pas / parmi les grandes énigmes / de l’avenir. // Peut-être le temps ravageur / épargnera-t-il / pour toi aussi / l’une de tes œuvres / la gardera-t-il longtemps / secrètement enfouie / au fond d’un puits d’oubli / alors que tout le reste / sera perdu / et jusqu’au sens / de ce que tu auras / vécu.

 

[FRAGMENTO. Poema completo en las páginas 173 a 179 de Hablar de Poesía n° 40]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Omar Emilio Spósito nació en Buenos Aires en 1956; reside desde hace muchos años en Francia, donde se desempeña como docente universitario de filología y civilización hispánicas y traducción. Sus últimos libros publicados en poesía son Sedes del ser (2014) y Pase lo que pase (2018).>>