Contra la sinceridad & cinco poemas
[FRAGMENTOS. Texto completo en las páginas 45 a 68 de Hablar de Poesía n° 40]
CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
Louise Glück[1]
traducción y Versiones de Eugenia Santana Goitia[2]
(…)
GRANADA
Primero me dio
su corazón. Era
una fruta roja con
muchas semillas, de piel
coriácea, improbable.
Yo preferí
pasar hambre, para seguir con
mi entrenamiento.
Después él me dijo Mirá
como se ve el mundo, pensando
en tu madre. Yo
me asomé por debajo de su brazo:
¿Qué había hecho
con el color & el olor?
Con lo cual él dijo
Esta es una mujer que ama
con ganas, y agregó
Considerá que está en su elemento:
los árboles se vuelven hacia ella, pueblos
enteros se hunden
aunque en el infierno
los arbustos aún
arden con granadas.
En ese punto
cortó una & empezó
a chuparla. Cuando al fin me miró
fue para decirme Mi querida
ahora sos tu propia
mujer, por fin, pero examiná
este dolor que tu madre
hace desfilar sobre nuestras cabezas
y recordá
que a ella nadie
le ofreció estas profundidades.
Pomegranate// First he gave me/ his heart. It was/ red fruit containing/ many seeds, the skin/ leathery, unlikely. / I preferred/ to starve, bearing/ out my training./ Then he said Behold/ how the world looks, minding/ your mother. I/ peered under his arm:/ What had she done/ with color & odor? /Whereupon he said/ Now there is a woman who loves/ with a vengeance, adding/ Consider she is in her element:/ the trees turning to her, whole/ villages going under/ although in hell/ the bushes are still/ burning with pomegranates. / At which/ he cut one open & began/to suck. When he looked up at last/ it was to say My dear/ you are your own/ woman, finally, but examine/ this grief your mother/ parades over our heads/ remembering/ that she is one to whom/ these depths were not offered.
[FRAGMENTOS. Texto completo en las páginas 45 a 68 de Hablar de Poesía n° 40]