Una voz

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 139 a 152 de Hablar de Poesía n° 48]

Susana Cella[1]

 

UNA VOZ

Tú que dicen que bebes de esa agua casi ausente,
recuerda que se nos escapa y háblanos.
¿Es la decepcionante al fin tomada
de otro gusto que el agua mortal y serás
el iluminado de una palabra oscura
bebida en esa fuente y siempre viva,
o el agua sólo es sombra en que tu rostro
no hace más que reflejar su finitud?
–No sé, ya no soy más, el tiempo se termina
como creciente de un sueño con dioses irrevelados,
y tu voz, como un agua a su vez, se borra
de ese lenguaje claro y que me consumió.
Sí, puedo vivir aquí. La imagen, que es la tierra,
en cada arbusto va a aparecer y quemarse.
Soy ese altar vacío, y ese abismo, y los arcos
y tú mismo tal vez, y la duda: aunque el alba
y la irradiación de piedras despegadas.

 

UNE VOIX // Toi que l´on dit qui bois de cette eau presque absente, / Souviens-toi qu´elle nous échappe et parle-nous. / La décevant est-elle, enfin saisie. / D´un autre goût que lé eau mortelle et seras-tu / L´illuminé d´une obscure parole / Bue à cette fontaine et toujours vive, / Ou l´eau n´est-elle qu´ombre, où ton visage / Ne fait que réfléchir sa finitude ? / — Je ne sais pas, je ne suis plus, le temps s´achève / Comme la crue d´un rêve aux dieux irrévélés, / Et ta voix, comme une eau elle-même, s´efface / De ce langage clair et qui m´a consumé. / Oui, je puis vivre ici. L´ ange, qui est la terre, / Va dans chaque buisson et paraître et brûler. / Je suis cet autel vide, et ce gouffre, et ces arches / Et toi-même peut-être, et le doute : mais l´aube / Et le rayonnement de pierres descellées.

 

El poeta francés Yves Bonnefoy (1923-2016) empieza este poema –traducido, como todos los de este artículo, por Silvio Mattoni– con un vocativo incierto: se emplaza una segunda persona sin que haya ni nombre propio, ni cualidad encerrada en el límite de una sola palabra que nos diga algo de este tú, como si ese fuera solo un epíteto simple reafirmante de quien es invocado sólo en tanto posible interlocutor. La subordinada adjetiva que sigue destaca no un atributo sino un acto, el verbo en plural da a entender que son varios o muchos quienes lo han transmitido.

 

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 139 a 152 de Hablar de Poesía n° 48]

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Susana Cella nació en Buenos Aires. Es Doctora en Letras por la UBA donde se desempeña como Profesora e Investigadora. Publicó entre otros los libros de poemas Tirante (2001), Eclipse (2005), Entrevero (2008), Incidentes (2013), El fondo (2017) y La fuga del infinito mordido (2021); las novelas El inglés (2000) y Presagio (2007), el ensayo El saber poético (2003) y el Diccionario de Literatura Latinoamericana, entre otros. Fue traducida al portugués, catalán, gaélico e inglés. Traduce poesía, narrativa y ensayo en lengua inglesa y poesía en lengua francesa. Coordina del Depto. de Literatura del Centro Cultural de la Cooperación. Es colaboradora del Suplemento Radar de Página 12.>>