Muriel Rukeyser: La velocidad de las tinieblas

[FRAGMENTOS. Artículo completo en las páginas 123 a 132 de Hablar de Poesía n° 46]

 

MURIEL RUKEYSERLA VELOCIDAD DE LAS TINIEBLAS

Presentación y traducción de Yaki Setton y Sergio Waisman[1]

 

Nacida en Nueva York en 1913 (moriría en esa misma ciudad en 1980), Muriel Rukeyser es considerada con creciente consenso una de las poetas decisivas de la poesía norteamericana del siglo XX. En 1935 publicó su primer libro, Theory of Flight. Después The Book of the Dead (1938), pionero dentro de la poesía documental. Fue publicando luego más de diez libros, reunidos en 1978 en The Collected Poems of Muriel Rukeyser; reeditado con aparato crítico en el 2005 por la Universidad de Pittsburgh.

 

The Speed of Darkness (La velocidad de las tinieblas), publicado en 1968, fue un libro decisivo, que abrió entonces nuevos espacios para la voz femenina en la literatura norteamericana y que despierta hoy un renovado interés por releer a Rukeyser. Cercanas a ella, aparecen varias de las figuras centrales de la hoy llamada segunda ola de escritoras feministas: Sharon Olds asistió a su taller de poesía, Anne Sexton acuñó la expresión “Muriel, madre de todas”. Este interés por revisitarla es un fenómeno que trasciende las fronteras de Norteamérica: a la reciente publicación por parte de la editorial Ultramarinos de Barcelona de parte de su obra poética, se suma la anunciada aparición para el año próximo en la editorial Salta el Pez, en Buenos Aires, de La velocidad de las tinieblas, del que forman parte los poemas que siguen.

 

 (…)

 

LA GUERRA SE METE EN MI CUARTO

Sé de nuevo
                  que nada
                            fue hablado
                                            no ahora
                                                      no esta noche
el canto roto
               mientras nos movemos
                                               o de
                                                   la guerra sinfín
                                                                        nuestras vidas
que sobre todo
                  se dice no
                                nada
                                     de este momento
en los poemas
                   nuestro amor
                                     en todas las canciones
                                                                      ahora voy
                                                                                  a vivir con todo

                                                                                                        este momento
diciéndote
                 lo
                     en mi respiración
                                             a vos
                                                     a través del aire

 

 

THE WAR COMES INTO MY ROOM/ / Knowing again / that nothing / has been spoken / not now / not this night time // the broken singing / as we move / or of / the endless war / our lives // that above all / there is not said / nothing / of this moment // in the poems / our love / in all the songs / now I will / live out / this moment // saying / it / in my breath / to you / across the air

 

 (…)

 

[FRAGMENTOS. Artículo completo en las páginas 123 a 132 de Hablar de Poesía n° 46]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Yaki Setton nació en Buenos Aires en 1961. Sus últimos libros publicados son Lej- Lejá (2016) y El beso (2018). Es profesor de Taller de Expresión en la Carrera de Ciencias de Comunicación de la UBA.

    Sergio Waisman, hijo de argentinos, nació en Nueva York en 1967. Es traductor al inglés de libros de Ricardo Piglia, Juan José Saer y Juana Manuela Gorriti, entre otros. Ha publicado el ensayo Borges y la traducción y las novelas Irse El encargo. Es profesor de Literatura Latinoamericana en la George Washington University.>>