Eugenio Montale: In tristitia hilaris

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 43 a 52 de Hablar de Poesía n° 46]

 

EUGENIO MONTALE: IN TRISTITIA HILARIS

Nota introductoria y traducción de Ricardo H. Herrera[1]

 

El escepticismo de Eugenio Montale es proverbial, nació con él, pero se fue acentuando a medida que pasaban los años. Del lirismo en sordina de sus Huesos de jibia (1925), atenuado por la consigna del balbo parlare [hablar balbuciente] pasó en la senectud al mezzo parlare [hablar a medias] de Satura (1972). Al final, en su última década de vida, escribe su “Segundo testamento” in bilico tra prosa e poesia, vacilante entre prosa y poesía. No dice en verso libre, porque sabe que tal cosa no existe; confiesa simplemente que hace pie en ambos géneros. No obstante ello, la expresión oracular asoma de vez en cuando en los poemas del apócrifo Diario póstumo, libro escrito a lo largo de una década (1969-1979), del cual elegí diez piezas para su traducción. Se trata de un volumen que Montale pudo haber publicado en vida, pero que dejó en manos de Annalisa Cima para que viera la luz después de su muerte. Entre los varios motivos que pueden haber generado esa decisión, su índole íntima y por momentos incluso tenuemente amorosa acaso sea el prioritario.

 

(…)

 

SEGUNDO TESTAMENTO

No sé si un testamento vacilante
entre prosa y poesía vencerá a la nada
de lo que sobrevive;
si el tono oracular de la versificación
no caerá en la indiferencia
y una pizca, una parte
de mi impotencia podrá vengarse del origen
y lo desconocido. Nunca elegí el camino
más trillado, pero acepté el destino
y su engaño habitual.
Y ahora que se acerca el fin arrojo
mi botella que acaso dé lugar
a un verdadero circo.
Nunca existió una nada adonde huir,
ya otros emergieron del recuerdo,
dejen en paz a los vivos
para darle vida a los muertos:
me quiero divertir en la ultratumba.

 

SECONDO TESTAMENTO // Non so se un testamento in bilico / tra prosa e poesia vincerà il niente / di ciò che sopravvive. / L´oracorale tono della versificazione / non cadrà nell´indifferenza / e un brandello, una parte della mia / impotenza farà vendetta del prima / e dell´ignoto. Non scelsi mai la strada / più battuta, ma accettai il fato / nel suo inganno di sempre. / Ed ora che s´approssima la fine getto / la mia bottiglia che forse darà luogo / a un vero parapiglia. / Non vi è mai stato un nulla in cui sparire / già altri grazie al ricordo son risorti, / lasciate in pace i vivi per rinvivere / i morti: nell´aldilà mi voglio divertire.

 

(…)

 

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 43 a 52 de Hablar de Poesía n° 46]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Ricardo H. Herrera nació en Buenos Aires en 1949. Dirigió la revista Hablar de Poesía sus primeros 35 números, desde 1999 hasta 2017. Sus últimos libros publicados de ensayo y de poesía son Herrera el viejo (2020), Lady Macbeth (2021), Almuerzo en Traslasierra (2021), Ensayos de amistad (2021) y Caligrafías (2022).>>