Clima Stevens

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 155 a 168 de Hablar de Poesía n° 45]

 

CLIMA STEVENS

Ezequiel Zaidenwerg[1]

(…)

 

Lejos de ser una corriente marginal, la tradición de Stevens –que está en la misma línea que va de Emily Dickinson a Gertrude Stein– sigue siendo pujante en la poesía estadounidense. Esta mínima muestra recoge –luego de una poética del propio Stevens– una decena de poemas escritos con análoga afición meteorológica, ordenados según el año de nacimiento de quienes los escribieron, en un arco de más de siete décadas: de Jack Spicer (n. 1925) a a Kaveh Akbar (n. 1989).

 

(…)

 

EL MAESTRO DEL DISFRAZ (CHARLES SIMIC)

Seguramente anda entre nosotros
de incógnito: el cajero de un negocio,
el pibe del delivery, la chica
que atiende en la farmacia, un peluquero,
el tipo todo inflado del gimnasio,
la bailarina exótica, el joyero,

el paseador de perros, el cieguito
que pide “Una moneda, por favor,
¿no me puede ayudar?” por los vagones.
Alguien que está encendiendo una fogata
falsa en la chimenea también falsa
de una vidriera, mientras miran desde

el sillón con el rictus congelado
de una sonrisa un padre y una madre,
cuando la calle se vacía y llega
la hora de cerrar del funerario
y hasta el último mozo se va a casa.
Ese mendigo viejo, ahí parado

en el portal, la cara medio oculta;
y no descartaría ni a ese gato
negro que acaba de cruzar la calle,
ni al foquito desnudo que en el túnel
del subte está colgado de su cable,
y que se mueve cuando el tren se para.

 

MASTER OF DISGUISES // Surely he walks among us unrecognized: / Some barber, store clerk, delivery man, / Pharmacist, hairdresser, bodybuilder, / Exotic dancer, gem cutter, dog walker, / The blind beggar singing, Oh Lord, remember me, // Some window decorator starting a fake fire / In a fake fireplace while mother and father watch / From the couch with their frozen smiles / As the street empties and the time comes / For the undertaker and the last waiter to head home. // O homeless old man, standing in a doorway / With your face half hidden, / I wouldn’t even rule out the black cat crossing the street, / The bare light bulb swinging on a wire / In a subway tunnel as the train comes to a stop.

 

 [FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 155 a 168 de Hablar de Poesía n° 45]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Ezequiel Zaidenwerg nació en Buenos Aires en 1981. Escribe, enseña, traduce y saca fotos. Su último libro publicado es la antología novelada 50 estados: 13 poetas contemporáneos de Estados Unidos. Traduce todos los días en zaidenwerg.com y produce el podcast Orden de traslado.>>