Adiós a una idea

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 175 a 196 de Hablar de Poesía n° 45]

 

ADIÓS A UNA IDEA

por Marie Borroff [1]
Traducción de Paz Busquet [2]

 

(…)

Quisiera empezar esta mañana con un pequeño poema de Wallace Stevens que, probablemente nunca hayan escuchado, o leído, llamado “Gubbinal”. Si tienen los poemas de Stevens acá, pueden buscarlo. Si no, no se preocupen, voy a leerlo:

 

La extraña flor, el sol,
es lo que ustedes digan.
Tómenlo como quieran.

El mundo es feo,
y la gente está triste.

Ese manojo selvático de plumas,
ese ojo animal,
es solo lo que ustedes digan.

Al salvaje de fuego,
a esa semilla,
tómenlos como quieran.

El mundo es feo,
y la gente está triste.

 

En este poema habla la Imaginación, la imaginación con mayúsculas, el concepto de Stevens de la imaginación. La Imaginación habla a un “ustedes”, el ustedes del poema (un “ustedes” que también es un “tú”), un “ustedes” que mira el mundo sin los ojos de la imaginación: “ustedes” consideran que el sol está garantizado, “ustedes” no se emocionan al verlo, al pensarlo, no se emocionan porque sale hoy, en este día en particular, dan por descontado que volverá a salir mañana. “Ustedes” no sienten, como escribe Stevens en otro poema, que “el sol sale como una novedad desde África”, porque así se siente el sol cuando lo vemos con la Imaginación encendida.

            La Imaginación, tal como Stevens la concibe, es el río incesante del lenguaje emanando de la conciencia humana a lo largo de nuestras vidas y expresando el estado del mundo, y el tiempo presente, y su propio estado, ambos, en permanente cambio. Nuestro clima interior cambia como cambia el clima exterior y como cambian, también, las estaciones. El trabajo de la Imaginación, tal cómo se representa en este poema breve, es la generación de metáforas. El sol es una “extraña flor”, un “manojo selvático de plumas”, un “salvaje de fuego”, un “ojo animal”, una “semilla”. Quiero destacar la rapidez con la que una metáfora da lugar a otra metáfora, es imposible quedarse con una, no hay una definitiva. Se sigue hacia adelante. Y si el poema fuera más largo, habría más metáforas, la mente está en movimiento como lo está el mundo. También está implícito en este poema, el particular concepto de “felicidad” que tiene Wallace Stevens. Sin Imaginación, dice el poema, “el mundo es feo / y la gente está triste”. Y podríamos dar vuelta esta afirmación y decir, con igual validez, desde el punto de vista de Stevens, que cuando la Imaginación hace lo suyo, el mundo es espléndido, excitante y las personas son felices. Noten que la felicidad, así concebida, no tiene nada que ver con la suerte personal, o con el hecho de ser aceptado en Harvard o con la performance en un deporte, o con conseguir una cita que anhelábamos. La felicidad es interna, independiente, se origina en sí misma y también es compartida, comunitaria, humana.

 

(…)

 

[FRAGMENTO. Artículo completo en las páginas 175 a 196 de Hablar de Poesía n° 45]

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. Marie Borroff (1923-2019) fue una poeta y profesora norteamericana. El siguiente artículo es la traducción de la conferencia que como invitada en la Universidad de Yale dio el día 6 de diciembre de 2012 sobre el último poema estacional de Wallace Stevens: “Las auroras de otoño”.>>
  2. Paz Busquet nació en 1985 en Buenos Aires. Es Licenciada en Comunicación Social por la UBA. En 2015 publicó su primer libro de poemas, Crudas.>>