Buenos Aires – Berlín: poesía alemana actual

[FRAGMENTOS. Ensayo completo y poemas en las páginas 83 a 102 de Hablar de Poesía n° 40]

 

BUENOS AIRES – BERLÍN: POESÍA ALEMANA ACTUAL

 

Durante la segunda mitad del 2019 relizamos un intercambio con la revista alba. lateinamerika lesen, de Alemania. Una idea simple: en la edición de noviembre de alba, traducidos al alemán, se publicaron poemas de Anahí Mallol, Miguel Ángel Petrecca, Paula Giglio y Rosario Aquebeque. A su vez, alba mandó poemas de cinco poetas alemanes contemporáneos –Timo Berger, Björn Kuhligk, Georg Leß, Kathrin Bach y Lea Schneider– que, traducidos al castellano, presentamos aquí.

            El intercambio incluyó la visita a Buenos Aires de Timo Berger, Georg Leß y Lea Scheider, que leyeron su poemas junto a Anahí Mallol y Rosario Aquebeque el 6 de octubre en “La casa del árbol”.

 

(…)

 

Compartimos dos poemas de Lea Schneider.

Lea Schneider nació en el 1989, es poeta, ensayista y traductora. Estudió Literatura comparada, Sinología, Sociología y Linguística en la Universidad Libre de Berlín. Pasó algunos semestres en Shanghai y Taipei para estudiar literatura china. Es co-fundadora del colectivo poético G13 que fundó en conjunto con otros poetas en el 2009. Vive y trabaja en Berlín.

Las traducciones son de Andrés Kusminsky.

 

[…ESTÁ CLARO, TODO ESTO PASA Y NOSOTROS LO MIRAMOS…]

está claro, todo esto pasa y nosotros lo miramos
nomás. el día a día se convierte en un cine, pero del que
ya no saldremos nunca. ahora la sala
es más grande y hasta está permitido cocinar;
sobre todo, casi no cambia la situación. lo que
es nuevo: las etapas de la duda. muchas veces
son todas las excoriaciones sobre la piel del
budín en la heladera lo que documentamos y pensamos
que no es una tarea importante, que tenemos
los brazos aferrados como sosteniendo un paraguas.
sabemos además que el sueño de volar implica
la capacidad de soltar: espera calma
tendría que ser el modo elegido. era esto
lo que se nos quería decir? no está bien empeñarse,
pero nuestro interés por la película decae.

 

[…angenommen, das alles passiert und wir schauen…] // angenommen, das alles passiert und wir schauen / es bloß an. unser alltag wird kino, nur aus dem / saal kommen wir nicht mehr raus. dafür ist er jetzt / etwas größer und umfasst auch eine kochgelegenheit; / prinzipiell verändert die lage sich kaum. was / neu ist: die phasen des zweifelns. es kommt vor, / dass wir sämtliche abschürfungen auf der haut des / puddings im kühlschrank dokumentieren und denken, / das sei keine wichtige aufgabe. dass wir unsere / arme festhalten wie anfänger einen regenschirm. / dabei wissen wir doch, der traum vom fliegen impliziert / die fähigkeit, loszulassen: entspanntes abwarten / wäre die haltung der wahl. ist es das, was / man uns sagen will? wir möchten nicht drängeln, / aber unser interesse an diesem film nimmt ab.

 

 

[…ENCUESTA ELECTORAL: HASTA QUE PUNTO PUEDO METERME, ANTES…]

encuesta electoral: hasta qué punto puedo meterme, antes
de que ya no esté todo bien? y de nuevo, qué era eso
que tenía que amar? los campos de colza rugen.
esperame un minuto, que ya vuelvo. querer tener
como forma de vida – sería bueno, si pudiera decir que algo
de todo esto es sagrado: flores de aciano o
planeadores, el rumor de relevo que del costado de la ruta
sopla hacia nuestro lado. ahora no soltar: el horizonte
una pared, vamos poniendo en fila nuestras preocupaciones y
las comparamos, vamos pasando la mano por la paja en contra
del sentido en que crece. restos de hostilidades, de
campanas sin gracia en el aire: un product placement
mal pensado, para intentar llegar a una felicidad que dure.
no es algo para reírse. eso aguanta por lo menos tres
generaciones, como el hierro fundido o las fotos de boda, el
memorial de los héroes de guerra en la rotonda que pasamos.

 

[…sonntagsfrage: wie weit darf ich da reingehen, bevor…] // sonntagsfrage: wie weit darf ich da reingehen, bevor / es nicht mehr okay ist? und was war das nochmal, / das ich lieben sollte? die rapsfelder wummern. / halt mal kurz, ich bin gleich wieder da. habenwollen / als lebensform – es wäre gut, wenn ich irgendwas / davon heilig sprechen könnte: kornblumen oder / segelflieger, die flirrende remission, die vom seitenstreifen / zu uns rüberweht. nicht loslassen jetzt: der / horizont eine wand, wir reihen unsere sorgen auf und / stellen sie dagegen, streicheln die halme entgegen der / wuchsrichtung. reste von frontstellung, von unbeholfenen / glocken in der luft: ein schlecht lanciertes / product placement als versuch von langstreckenglück. / darüber lacht man nicht, das hält mindestens drei / generationen, wie gusseisen und hochzeitsfotos, das / denkmal für kriegshelden, im kreisverkehr hinter uns.

 

[FRAGMENTOS. Ensayo completo y poemas en las páginas 83 a 102 de Hablar de Poesía n° 40]