W. B. Yeats: La fascinación por lo que es difícil

Nota preliminar de Seamus Heaney
Traducción de Eleonora González Capria y Ricardo H. Herrera  

En Yeats, la voz se abre camino a la fuerza en la pista de obstáculos de la forma y se arquea como una vid dotada de movimiento en el emparrado de la métrica y el esquema rítmico. Sabemos que el poema terminado es admirable de por sí, pero que en cierto modo se vuelve aún más admirable porque el poeta atravesó con éxito un umbral de dificultades. Por supuesto que Yeats se regocijó con esas dificultades; en The Fascination of What’s Difficult [La fascinación por lo que es difícil] no solo se queja del laborioso esfuerzo que requiere la creación artística sino también de otras cosas, pero su dicción resonante se impone en esa lucha fundamental: 

 

The fascination of what’s difficult
Has dried the sap out of my veins, and rent
Spontaneous joy and natural content
Out of my heart. There’s something ails our colt
That must, as if it had not holy blood
Nor on Olympus leaped from cloud to cloud,
Shiver under lash, strain, sweat and jolt
As though it dragged road-metal. My curse on plays
That have to be set up in fifty ways,
On the day’s war with every knave and dolt,
Theatre business, management of men.
I swear before the dawn comes round again
I’ll find the stable and pull out the bolt.

 

[La fascinación por lo que es difícil
ha secado la savia de mis venas
y ha expulsado la auténtica alegría
y el innato placer del corazón.
Algo inquieta a mi potro, cual si fuese
de sangre impura, inepto para el salto
de una nube a la otra en el Olimpo;
tiembla bajo la fusta, tira, suda
y, como si arrastrara lastre, brega.
Malditas obras, siempre mal montadas;
la lucha diaria contra el tonto, el pillo,
el negocio del teatro y su gestión.
Juro que antes de que comience el día
iré al establo y quitaré el pestillo.]

 

En el poema, las palabras salen volando como piedras en medio de un disturbio. No es una región en la cual internarse tranquilamente, es una zona de guerra en donde las rimas colisionan y las afirmaciones se golpean con fuerza hasta producir música, como armas que chocan. “Malditas obras, siempre mal montadas”, dice y, sin embargo, en Explorations [Exploraciones] Yeats hace un comentario sobre la corrección de sus piezas teatrales que ilumina un elemento importante en la creación de su música:

 

Escribí muchas obras buenas en verso y en prosa, y reescribí casi todas esas obras después de que fueron representadas, a veces una y otra vez, y todas las modificaciones que funcionaron sobre el escenario fueron adiciones al elemento masculino, fortalecimientos de la estructura ósea.

 

Se puede percibir el fortalecimiento de la estructura ósea si comparamos el soneto citado con las primeras anotaciones que Yeats hizo al respecto en su cuaderno:

 

Tema: quejarse de la fascinación por lo que es difícil. Arruina la espontaneidad y el placer, hace que uno pierda el tiempo. Repetir el verso que termina con la palabra difficult y rimarlo con bolt, exalt, colt, jolt. Podría usarse la idea de que el potro alado y fatigado debe arrastrar un carro lleno de piedras solo porque la tarea es difícil y él es orgulloso, y terminar el poema denunciando el teatro, la financiación, los concursos públicos y todo lo que es difícil.

 

Para Yeats, componer no era recordar en la tranquilidad, ni parir un embrión secreto, sino dominar, controlar, luchar por la máxima articulación. Paradójicamente, para sugerir adónde se dirigía y qué buscaba la escritura de Yeats se podría recurrir a la máxima de Bernard Shaw sobre el estilo: “La eficacia de las afirmaciones es el alfa y el omega del estilo”. Digo “paradójicamente” porque la polémica voz de Shaw fue un anatema para el joven poeta, quien años más tarde, en Autobiographies [Autobiografías], escribiría que Shaw había descubierto que era posible “escribir eficazmente sin música y sin estilo alguno, bueno o malo, borrar de la mente todas las repercusiones emocionales y preferir el agua al vino añejo”. No obstante, es precisamente esa “eficacia de las afirmaciones” lo que une a ambos escritores.

En toda la obra de Yeats existe una relación entre el proceso de composición y la sensación que se experimenta ante al poema terminado.  Desde los comienzos, había que hacer bien las cosas, había que obligar al alma a estudiar y había que crear imágenes magistrales:

 

A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in al kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these…

 

[Una línea puede llevarnos horas;
pero si no parece algo inmediato,
todo el tramar y destramar fue en vano.
Más te vale ponerte de rodillas
y fregar la cocina o partir piedras
como un viejo indigente en cualquier clima;
porque tramar sonidos delicados
es trabajo más arduo que cualquiera…]

 

Fregar pisos, partir piedras: estas acciones se comparan con el oficio de escribir versos solamente para que todas estas tareas posean atributos similares en el contexto del poema. La aspereza y la inflexibilidad están inevitablemente presentes en el encuentro creativo, el molino de la mente tiene trabajo que hacer porque, como afirmará más adelante la dama de Adam’s Curse [La maldición de Adán], “debemos esforzarnos para ser bellas”.  Los pensamientos no fluyen hasta mezclarse unos con otros: se sueldan a martillazos. “Toda la realidad”, advierte Yeats en Diary Written in 1930 [Diario escrito en 1930], “se nos presenta como la recompensa por nuestro trabajo”. Y hacia el fin de su vida, en A General Introduction to my Work [Una introducción general a mi obra], el tema del trabajo y del esfuerzo deliberado aparece una vez más: “Me obligo a utilizar las formas métricas tradicionales que se han desarrollado junto con la lengua”. Sin embargo, incluso las formas métricas tradicionales debían ser sometidas al elemento yeatsiano:

 

Pasó mucho tiempo antes de que pudiera crear un lenguaje a mi gusto; empecé a crearlo cuando descubrí, unos veinte años atrás, que no debía buscar palabras de uso común, como Wordsworth pensaba, sino una sintaxis más poderosa y apasionada, la total coincidencia entre el período y la estrofa.

 

La preocupación se dirige hacia la sintaxis, el elemento que controla, que une los constituyentes del sentido para formar una unidad activa.

Pero este deseo de dominio no solo puede encontrarse en lo que Yeats escribió sobre el acto compositivo. Es más evidente en sus manuscritos, en las muestras que dio de una concentración y una autocrítica incansables, en cómo logró que sus versos evolucionaran partiendo de la monotonía métrica y, en muchos casos, de oraciones simplemente feas.

 

 

De Responsabilidades (1914)

  

A una amiga cuyo esfuerzo
ha sido en vano 

Ahora la verdad salió a la luz,
sé discreta y acepta la derrota
que cantan las gargantas insolentes.
¿Cómo podrías competir,
tú que fuiste educada en el honor,
con uno que, probado ya que miente,
no se avergonzaría ante sí mismo
ni a los ojos del prójimo?
Fuiste educada para algo más arduo
que el Triunfo; apártate
y como una cuerda risueña
que tocan frenéticos dedos
en un lugar de piedra,
sé discreta y alégrate,
porque de todo lo que conocemos
eso es lo más difícil. 

 

TO A FRIEND WHOSE WORK HAS COME TO NOTHING // Now all the truth is out, / Be secret and take defeat / From any brazen throat, / For how can you compete, / Being honour bred, with one / Who, were it proved he lies, / Were neither shamed in his own / Nor in his neighbours’ eyes? / Bred to a harder thing / Than Triumph, turn away / And like a laughing string / Whereon mad fingers play / Amid a place of  stone, / Be secret and exult, / Because of all things known / That is most difficult.

 

Paudeen

Por el ingenio torpe, por la maldad oscura
de nuestro viejo Paudeen en su tienda,
me fui indignado y tropecé cual ciego
con piedras y espinillos en la luz matinal.
Hasta que graznó un ibis en la diáfana atmósfera
y otro le respondió. Y pensé entonces
que, en la desierta cima que a todos nos reúne
ante el ojo de Dios, ya abandonados
nuestros confusos gritos, no habrá una sola alma
que no posea un canto hermoso y cristalino.

 

PAUDEEN // Indignant at the fumbling wits, the obscure spite / Of our old Paudeen in his shop, I stumbled blind / Among the stones and thorn-trees, under morning light; / Until a curlew cried and in the luminous wind / A curlew answered; and suddenly thereupon I thought / That on the lonely height where all are in God’s eye, / There cannot be, confusion of our sound forgot, / A single soul that lacks a sweet crystalline cry.

 

Un abrigo

De mi canto hice abrigo,
lo cubrí con bordados
que extraje de los mitos,
desde el talón al cuello;
los necios me lo hurtaron,
lo exhibieron al mundo
cual si fuera algo suyo.
Deja que se lo lleven,
canto mío, ir desnudo
es mayor desafío.

 

A COAT // I made my song a coat / Covered with embroideries / Out of old mythologies / From heel to throat; / But the fools caught it, / Wore it in the world’s eyes / As though they’d wrought it. / Song, let them take it, / For there’s more enterprise / In walking naked.

 


De Los cisnes salvajes de Coole (1919)

  

Los hombres mejoran con los años

Me he desgastado en sueños;
soy un tritón de mármol en el río
que el tiempo desgastó;
y todo el día admiro
a esta mujer tan bella
como quien ve en un libro
la bella ilustración de una mujer,
feliz de haber colmado mi mirada
y mi oído exigente,
feliz de ser un sabio,
pues los hombres mejoran con los años.
Y no obstante, no obstante,
¿estoy soñando, estoy despierto?
¡Oh, si te hubiese conocido
cuando aún era joven!
Pero envejezco solo entre mis sueños;
soy un tritón de mármol en el río
que el tiempo desgastó. 

 

MEN IMPROVE WITH THE YEARS // I am worn out with dreams; / A weather-worn, marble triton / Among the streams; / And all day long I look / Upon this lady’s beauty / As though I had found in a book / A picture beauty, / Pleased to have filled the eyes / Or the discerning ears, / Delighted to be but wise, / For men improve with the years; / And yet, and yet, / Is this my dream, or the truth? / O would that we had met / When I had my burning youth! / But I grow among dreams, / A weather-worn, marble triton / Among the streams.


La belleza viviente 

Porque se consumieron la mecha y el aceite
y se helaron los vasos de la sangre,
le ordené al corazón desconsolado que buscase consuelo
en la belleza moldeada en bronce
o aquella que del mármol aparece;
aparece, aunque parte, si partimos,
más insensible a nuestra soledad
que una aparición. Oh corazón, estamos viejos;
la belleza viviente es para el joven:
no podemos pagar
la ofrenda de sus lágrimas salvajes.

 

THE LIVING BEAUTY // I bade, because the wick and oil are spent / And frozen are the channels of the blood, / My discontented heart to draw content / From beauty that is cast out of a mould / In bronze, or that in dazzling marble appears, / Appears, but when we have gone is gone again, / Being more indifferent to our solitude / Than ‘twere an apparition. O heart, we are old; / The living beauty is for younger men: / We cannot pay its tribute of wild tears.

  

Sobre el encargo de un poema de guerra

Pienso que en tiempos como los que corren
conviene que se callen los poetas;
no tenemos talento para hacer
que el político vea sus errores;
ha dicho suficiente quien alegra
a la chica de ociosa juventud
o al viejo por las noches invernales. 

 

ON BEING ASKED FOR A WAR POEM // I think its better that in times like these / a poet’s mouth be silent, for in truth / We have no gift to set a statesman right; / He has had enough of meddling who can please / A young girl in the indolence of her youth, / Or an old man upon a winter’s night.

 

 

De La torre (1928) 

 

Primer amor

Aunque fue criada cual la luna errante
por la prole homicida de lo bello,
caminó un poco, enrojeció otro poco
y se detuvo en mi camino
hasta que pensé que su cuerpo
guardaba un corazón humano y vivo. 

Pero tras que mi mano lo tocó
y encontró un corazón de piedra
intenté muchas cosas
y ninguna resulta,
ya que se hace lunática
toda mano que viaje por la luna. 

Ella sonrió y así me transformó
y me volví un inepto,
hablando solo, hablando solo,
con la mente más vacía
que el celeste circuito de los astros
cuando la luna va errando. 

 

FIRST LOVE // Though nurtured like the sailing moon / In beauty’s murderous brood, / She walked awhile and blushed awhile / And on my pathway stood / Until I thought her body bore / A heart of flesh and blood. // But since I laid a hand thereon / And found a heart of stone / I have attempted many things / And not a thing is done, / For every hand is lunatic / That travels on the moon. // She smiled and that transfigured me / and left me but a lout, / Maundering here, and maundering there, / Emptier of thought/ Than the heavenly circuit of its stars / When the moon sails out.

 

 

Dignidad humana

Cual la luna es su amabilidad,
si es que amabilidad puede llamarse
a lo que no posee entendimiento,
y es igual para todos
tal como si mi pena fuese escena
sobre un muro pintado. 

Cual añico de piedra yazgo
bajo un árbol roto.
Podría recobrarme si gritara
mi agonía a algún pájaro que pasa,
pero estoy mudo
por dignidad humana.

 

HUMAN DIGNITY // Like the moon her kindness is, / If kindness I may call / What has no comprehension in’t, / But is the same for all / As though my sorrow were scene / Upon a painted wall. // So like a bit of stone I lie / Under a broken tree. / I could recover if I shrieked / My heart’s agony / To passing bird, but I am dumb / From human dignity.

 

La sirena

La sirena encontró
a un muchacho nadando,
lo eligió para sí,
ciñó su cuerpo al de él
y rió; al sumergirse
con cruel felicidad
olvidó que también
los amantes se ahogan.

 

THE MERMAID // A mermaid found a swimming lad, / Picked him for her own, / Pressed her body to his body, / Laughed; and plunging down / Forgot in cruel happiness / That even lovers drown. 


Su desvarío

Dejad que suba y surque
la ruina de las nubes,
pues Peg y Meg y la pasión de Paris,
el de rectas espaldas,
han desaparecido, y el que queda
ha canjeado la seda por el saco. 

Si yo estuviese allí y nadie me oyera
daría un grito de pavo real,
porque es lo natural
para el hombre que vive de recuerdos;
amamantaría una piedra, 
la arrullaría con nanas. 

 

HIS WILDNESS  // O bid me mount and sail up there / Amid the cloudy wrack, / For Peg and Meg and Paris’ love / That had so straight  a back, / Are gone away, and some that stay / Have changed their silk for sack. // Were I but there and none to hear / I’d have a peacock cry, / For that is natural to a man / That lives in memory, / Being all alone I’d nurse a stone / And sing it lullaby. 

 

La rueda

Si es invierno deseamos primavera,
si es primavera ansiamos el verano,
y cuando los colmados setos cantan
decimos que el invierno es lo mejor.
Después ya nada nos parece bueno
porque tarda en venir la primavera.
No sabemos qué aqueja a nuestra sangre:
tan solo es el anhelo de la tumba.

 

THE WHEEL // Through winter-time we call on spring / And thorough the spring on summer call, / And when abounding hedges ring / Declare that winter’s best of all; / And after that there’s nothing good / Because the spring-time has not come ? / Nor know that what disturbs our blood / is but its longing for the tomb.

 

 

De La escalera de caracol y otros poemas (1933)

 

En memoria de Eva Gore-Booth y Con Markiewicz

 

I

A la luz del ocaso, en Lisadell,
tras un gran ventanal abierto al sur,
hay dos chicas vestidas con kimonos de seda,
ambas bellas, una es una gacela.
Pero un otoño demencial ya siega
la guirnalda de ese verano en flor:
fue condenada a muerte la mayor
e indultada, y se pasa años solitarios
conspirando con unos ignorantes.
Desconozco qué sueña la más joven
-una vaga utopía- y se parece
ya marchita por la edad y esquelética,
a la imagen de aquella política.
A menudo pienso en buscar
a una u otra para hablar
de aquella vieja casa, para unir
los cuadros de la mente y recordar
la mesa y sobremesa juveniles
de dos chicas vestidas con kimonos de seda,
ambas bellas, una es una gacela. 

 

II

Amadas sombras, hoy ya sabéis todo
sobre aquella locura de luchar
con su dosis de error y de verdad.
Para el candor y la belleza,
no hay otro enemigo que el tiempo;
alzaos y ordenadme que encienda un fuego
y después otro, hasta que el tiempo arda;
si la hoguera prospera,
id corriendo a llevarle esa nueva a los sabios.
Nosotros construimos una amplia glorieta
y ellos nos declararon los culpables;
ordenadme que encienda un fuego y sople. 

 

IN MEMORY OF EVA GORE-BOOTH AND CON MARKIEWICZ // I // The light of evening, Lissadell, / Great windows open to the south, / Two girls in silk kimonos, both / Beautiful, one a gazelle. / But a raving autumn shears / Blossom from the summer’s wreath; / The older is condemned to death, / Pardoned, drags out lonely years / Conspiring among the ignorant. / I know not what the younger dreams ? / Some vague Utopia ? and she seems, / When withered old and skeleton-gaunt, / An image of such politics. / Many a time I think to seek / One or the other out and speak / Of that old Georgian mansion, mix / Pictures of the mind, recall / That table and the talk of youth, / Two girls in silk kimonos, both / Beautiful, one a gazelle. // II // Dear shadows, now you know it all, / All the folly of a fight / With a common wrong or right. / The innocent and the beautiful / Have no enemy but time; / Arise and bid me strike a match / And strike another till time catch; / Should the conflagration climb, / / Run till the sages know. / We the great gazebo built, / They convicted us of guilt; / Bid me strike a match and blow.

 

 

La muerte

Ni anhelo ni temor asisten
a la bestia que muere;
al aguardar su fin, el hombre
todo lo anhela y teme;
muchas veces murió,
renació muchas veces.
Un gran hombre, orgulloso,
frente a sus asesinos
desprecia con sarcasmos
el fin de la existencia;
conoce a fondo el trance:
el hombre creó la muerte.

 

DEATH // Nor dread nor hope attend / A dying animal; / A man awaits his end / Dreading and hoping all; / Many times he died / Many times rose again. / A great man in his pride / Confronting murderous men / Casts derision upon / Supersession of breath; / He knows death to the bone ? / Man has created death.

 

 

Canción de cuna

Amor mío, que duermas bien profundo
el sueño hallado donde te alimentas.
¿Es que todas las alarmas del mundo
le sirvieron a Paris el brioso
cuando halló el sueño en una cama de oro
aquel alba primera junto a Helena? 

Duerme, amor mío, y duerme un sueño tal
como el que conoció el loco Tristán
cuando, por la poción de amor bebida,
corría el corzo y la corza saltaba
bajo la rama del roble y del haya,
saltaba el corzo y la corza corría; 

un sueño tal y tan profundo cual
el que en la herbosa orilla del Eurotas
descendió cuando el ave sacrosanta
allí logró imponerse con ardor
y los miembros de Leda abandonó
pero no su cuidado protector. 

 

LULLABY // Beloved, may your sleep be sound/ That have found it where you fed./ What were all the world’s alarms/ To mighty Paris when he found/ Sleep upon a golden bed/ That first dawn in Helen’s arms?// Sleep, beloved, such a sleep/ As did that wild Tristram know/ When, the potion’s work being done,/ Roe could run or doe could leap/ Under oak and beechen bough,/ Roe could leap or doe could run;// Such a sleep and sound as fell/ Upon Eurotas’ grassy bank/ When the holy bird, that there/ Accomplished his predestined will,/ From the limbs of Leda sank/ But not from her protecting care.

 

Epitafio de Swift

Swift ha llegado a puerto;
la indignación salvaje
ya no hiere su pecho.
Imítalo si puedes,
viajero deslumbrado por el mundo;
él defendió la libertad humana.

 

SWIFT’S EPITAPH // Swift has sailed into his rest; / Savage indignation there / Cannot lacerate his breast. / Imitate him if you dare, / World-besotted traveller; he / Served human liberty. 

 

La madre de Dios

El miedo triplicado del amor;
fulgor caído al hueco del oído;
un batir de alas en la habitación;
el miedo de los miedos: que me encuentre
con los Cielos adentro de mi vientre. 

¿Por qué no hallé la dicha entre las cosas
que conoce cualquier mujer sencilla:
la senda en el jardín, el fuego del hogar,
la cisterna donde fregamos ropa
y donde nos reunimos a charlar? 

¿Qué es esta carne que compré con penas,
qué es este astro caído que mi leche sustenta 
este amor que detiene mis latidos
o me da escalofríos en los huesos
y obliga a que se ericen mis cabellos?

 

THE MOTHER OF GOD // The three-fold terror of love; a fallen flare / Through the hollow of an ear; / Wings beating about the room; / The terror or all terrors that I bore / The Heavens in my womb. // Had I not found content among the shows / Every common woman knows, / Chimney corner, garden walk, / Or rocky cistern where we tread the clothes / And gather all the talk? // What is this flesh I purchased with my pains, / This fallen star my milk sustains, / This love that makes my heart’s blood stop / Or strikes a sudden chill into my bones / And bids my hair stand up?

 


De Luna llena de marzo (1935) 

 

Plegaria para la vejez

Que Dios me guarde de esos pensamientos
que un hombre piensa solo con la mente,
quien canta la canción que dura
piensa usando la médula; 

que me proteja del saber del viejo
al que todos alaban;
oh, ¿qué soy para no aparentar ser
un tonto por el bien de la canción? 

Ruego -pues cae la palabra de moda
y se alza nuevamente la plegaria-
por parecer, si muero siendo viejo,
un tonto apasionado.                                       

 

A PRAYER FOR OLD AGE // God guard me from those thoughts men think / in the mind alone; / He that sings a lasting song / Thinks in a marrowbone; // From all that makes a wise old man / That can be praised of all; / O what am I that I should not seem / For the song’s sake a fool? // I pray ? for fashion’s word is out / And prayer comes round again ? / That I may seem, though I die old, / A foolish, passionate man.

 

 

De Últimos poemas (1938)

 

La espuela 

Crees que es horrible que lujuria e ira
se rindan a los pies de mi vejez;
cuando era joven, menos me afligían;
¿pero que más me espoleará para que cante?

  

THE SPUR // You think it horrible that lust and rage / Should dance attendance upon my old age; / They were not such a plague when I was young; / What else have I to spur me into song?

 

¿Estáis conformes?

Hoy llamo a aquellos que me llaman hijo,
nieto o bisnieto,
a tíos, tíos abuelos, tías abuelas
para que juzguen cuanto he hecho.
Al ponerlo en palabras,
¿acaso eché a perder lo recibido
de las viejas entrañas?
Ojos purificados por la muerte
pueden juzgar, yo no, pero no estoy conforme. 

Aquel que en Drumcliff, en Sligo,
alzó la vieja Cruz de piedra,
el pelirrojo párroco del condado de Down,
buen hombre de a caballo,
Sandymount Corberts, ese hombre admirable         
que fue el anciano Willian Polloxfen,
Middleton el contrabandista, Butlers,
hombres casi legendarios. 

Débil y anciano podría quedarme
con buena compañía,
yo que siempre detesté el trabajo
sonriendo frente al mar; también podría
acaso demostrar con mi existencia
aquello a que aludía Robert Browning
con lo del viejo cazador que habló con Dioses;
pero no estoy conforme.

 

ARE YOU CONTENT? // I call on those that call me son, / Grandson, or great-grandson, / On uncles, aunts, great-uncles or great aunts / To judge what I have done. / Have I, that put it into words, / Spoilt what old loins have sent? / Eyes spiritualised by death can judge, / I cannot, but I am not content. // He that in Sligo at Drumcliff / Set up the old stone Cross, / A good man on a horse, / Sandymount Corbets, that notable man / Old William Pollexfen, / The smuggler Middleton, Butlers far back, / Half legendary men. // Infirm and aged I might stay / In some good company, / I who have always hated work, / Smiling at the sea, / Or demonstrate in my own life / What Robert Browning meant / By an old hunter talking with Gods; / But I am not content. 

 

Imitación del japonés

El hecho más temerario:
he vivido setenta años. 

(¡Viva la floración primaveral!
Pues primavera está de nuevo acá). 

He vivido setenta años
sin ser un mendigo astroso;
he vivido una larga vida,
setenta años, hombre y niño,
y nunca bailé de alegría.

 

IMITATED FROM THE JAPANESE // A most astonishing thing? / Seventy years have I lived; // (Hurrah for the flowers of Spring / For Spring is here again.) // Seventy years have I lived / No ragged beggar man, / Seventy years I lived, / Seventy years man and boy, / And never have I danced for joy.


Un acre de hierba 

El cuadro y el libro quedan,
un acre de hierba verde
para el aire y la gimnasia,
ahora el vigor deja al cuerpo;
medianoche, en la mansión
sólo se mueve un ratón. 

Mi tentación está muda.
En el final de la vida
ni la libre imaginación
ni el molino de la mente
que roe trapos y huesos
muestran lo que es verdadero. 

Denme el frenesí del viejo,
debo rehacerme a mí mismo
hasta ser Timón y Lear
o el William Blake que golpeó
el muro hasta que la Verdad
obedeció a su clamor; 

una mente capaz de rasgar nubes,
como la de Miguel Ángel,
o, por el frenesí inspirada,
de despertar a los muertos;
lejana, por los hombres olvidada
la mente de águila de un viejo.

 

AN ACRE OF GRASS // Picture and book remain, / An acre of green grass / For air and exercise, / Now strength of  body goes; / Midnight, and old house / Where nothing stirs but a mouse. // My temptation is quiet. Here at life’s end / Neither loose imagination, / Nor the mill of the mind / Consuming its rag and bone, / Can make the truth known. // Grant me an old man’s frenzy. / Myself must I remake / Till I am Timon and Lear / Or that William Blake / Who beat upon the wall / Till Truth obeyed his call; / A mind Michael Angelo knew / That can pierce the clouds, / Or inspired by frenzy / Shake the dead in their shrouds; / Forgotten else by mankind / An old man’s eagle mind.

 


De Últimos poemas (1939)

  

Mosca del agua

Que no se hunda la civilización
no podemos perder la gran batalla,
haz que el perro se calme y ata al poni
en un poste lejano;
el César, nuestro jefe, está en la tienda
donde se hallan los mapas desplegados,
con la mirada fija en el vacío
y la mano debajo del mentón.
Como mosca del agua en el torrente
sobre el silencio muévese su mente. 

Que quemen los altísimos torreones
y los hombres recuerden ese rostro,
muévete suavemente si has de hacerlo
en ese territorio abandonado.
Con algo de mujer, mucho de niña,
creyendo que ninguno puede verla,
ella practica un paso vagabundo
aprendido en la calle.
Como mosca del agua en el torrente
sobre el silencio muévese su mente. 

Que las muchachas en la pubertad
en su pensar puedan hallar a Adán;
impídeles su acceso a la Sixtina,
deja esos chicos afuera.
Encima del andamio Miguel Ángel
se tiende. Sin más ruido
que el que hacen los ratones,
su mano viene y va.
Como mosca del agua en el torrente
sobre el silencio muévese su mente.


LONG-LEGGED FLY // That civilisation may not sink, / Its great battle lost, / Quiet the dog, tether the pony / To a distant post. / Our master Caesar is in the tent / Where the maps are spread, / His eyes fixed upon nothing, / A hand under his head. / Like a long-legged fly upon the stream / His mind moves upon silence. // That the topless towers be burnt / And men recall that face, / Move most gently if move you must / In this lonely place. / She thinks, part woman, three parts a child, / That nobody looks; her feet / Practice a tinker shuffle / Picked up on the street. / Like a long-legged fly upon the stream / His mind moves upon silence. // That girls at puberty may find / The first Adam in their thought, / Shut the door of the Pope’s chapel, / Keep those children out. / There on that scaffolding reclines / Michael Angelo. / With no more sound than the mice make / His hand moves to and fro. / Like a long-legged fly upon the stream / His mind moves upon silence.