Emily Dickinson: Si canta una oropéndola

Emily Dickinson: Si canta una oropéndola [1]

Nota preliminar y versiones de Ricardo H. Herrera

 

Que Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1886) se cuenta entre las poetas más intensas de todos los tiempos, es algo que no cabe discutir. Penetración psicológica, hondura metafísica, poder de imagen, máxima concisión y un don rítmico y melódico inconfundible son sus cartas de presentación. Su dedicación a la poesía tuvo características singulares, ya que mientras vivió se desentendió por completo de una eventual publicación de su obra, al tiempo que se recluía en una forma de vida poco menos que monástica. No comprendió la publicación como un diálogo de acción retardada, sino como una suerte de mezquino comercio del espíritu, una especie de pecaminosa forma de desatención. “La publicación –  es la Subasta – de la Mente del Hombre”, afirmó categóricamente. Así, el puritanismo en el que fue educada, y contra el cual se rebeló de continuo en su poesía, logró de un modo subrepticio consolidar un bastión de formidable resistencia en la entraña misma de su conciencia artística. El retraimiento ante toda forma de convivencia trajo aparejado un arriesgado y obsesivo vuelco de su don verbal hacia su propia atormentada interioridad. En tanto la soledad y el silencio adquirían proporciones anonadantes, la inmensa energía de su intelecto y de su sensibilidad se concentraba en la exploración de su peculiar laberinto de fracaso existencial.

     Los incidentes vitales que dieron origen a ese fracaso son de una implacable monotonía: desamparo en la infancia (“A mi madre no le interesa el pensamiento – y mi padre está demasiado ocupado con sus Legajos”), inadaptación en la juventud, soledad en la madurez. La irrupción de la poesía es la única sorpresa que nos depara la lectura de su biografía. No sería exagerado afirmar que todos los actos cruciales de su existencia fueron de índole verbal. Su gusto por la naturaleza y un amor imposible por un clérigo ya casado son los núcleos en torno a los cuales gira lo esencial de su obra. Este último dato, sumado a su formación religiosa, torna transparente la imaginería de su poesía, tantas veces críptica; una imaginería que fluctúa entre el rechazo y la adhesión a los componentes trascendentales que constituyen el credo cristiano. Aunque en pugna con los dogmas de la fe en la cual fue educada, su fervor poético tuvo características religiosas. Verdad y belleza, el binomio que aglutina toda la poesía de Keats (a quien leyó), también fue el suyo. Sólo que ella tuvo la desgracia de sobrevivirse como amante incurable, viendo cómo se convertía en polvo la fluida sustancia que había alimentado su imaginación durante su plenitud creadora. La desolación, una instancia emocional con la cual es difícil hacer poesía, fue desgastándola lentamente en sus últimos años. No obstante ello, su fastuosa boda imaginaria tiene visos de inolvidable entrega femenina. Momentos de delirio erótico casi surreales le otorgan a algunos de sus poemas una magia imperecedera, magia que es, asimismo, uno de los objetivos evidentes de su ritual poético: persuadir con el encanto y, simultáneamente, seducir con la lucidez.

     Este acercamiento entre lo sensual y lo intelectual, entre la imagen y el concepto, entre la armonía musical y el desorden pasional, relaciona a Emily Dickinson en forma directa con los poetas metafísicos ingleses del Siglo XVII. Su amor es un amor razonado. El fracaso que de éste se deduce, tiene en sus páginas las características de un teorema: proposición, demostración, corolario. Este intelectualismo por momentos puede llegar a percibirse como un obstáculo que dificulta el acceso a valores puramente poéticos, ya que aleja la expresión del asombro que genera la imagen y la aproxima peligrosamente al juego de palabras o a la laboriosa explicación de lo inexplicable. Pero no cabe insistir en ello, por la sencilla razón de que la agudeza intelectual constituye una constante vital de su personalidad poética. Al igual que su ingenio, también su estrategia expresiva es de índole barroca, ya sea que se vista de una riqueza argumental casi lujosa o se desnude en un laconismo fúnebre de hueso. De cualquier modo, en un sombrío y abstracto escenario de fondo, en el que domina la amenaza constante de la mortalidad, cobra vida una voz que nunca pierde la energía verbal, una energía nerviosa, exaltada, que tiene algo de los movimientos precipitados e impredecibles de los pájaros. Las cesuras del verso y el uso de las mayúsculas enfatizan esas cualidades: el ritmo avanza a saltos entre bruscas interrupciones, la palabra emprende vuelos repentinos y vertiginosos hacia alturas donde muchas veces se hace difícil seguirla sin perder el sentido de la orientación. La línea melódica, sin embargo, es de una extraordinaria nitidez: música de cámara para un solo instrumento, una voz humana que suena tan íntima como una flauta dulce (I’m Nobody! Who are you? /Are you – Nobody ? too?).

     Lo que la distancia de aquella tradición metafísica es su vínculo con la naturaleza; en esto es netamente romántica. La naturaleza en la poesía de Emily Dickinson tiene características idílicas, aunque siempre dentro de una visión doméstica, intencionadamente ingenua. No ignora, por cierto, que la naturaleza reposa en sí misma completamente desentendida de las expectativas humanas, pero la poeta encuentra en ella suficientes reservas de belleza y de calma como para compensar el déficit de su fe religiosa y de su desasosiego existencial. En el raro momento de su obra en que le dirige la palabra al mundo, pide que su insociabilidad sea juzgada con clemencia a la vista de su amor por la naturaleza. Ésta deviene la sola compañía que la ayudó a crecer poéticamente en medio de una desesperante soledad: es la portadora de imágenes, la mensajera del incesante prodigio de la renovación. Y, por ello mismo, se transforma en paradigma del sentido de su idea de la forma artística: “La naturaleza -escribió- es una casa encantada; el arte, una casa que intenta encantarse.”

     La delicadeza es la nota dominante del temperamento artístico de Emily Dickinson: suavidad y cuidado, tanto en el uso del idioma como en el tratamiento de las emociones; también un gusto innato en comprimir los grandes temas en espacios de dimensiones reducidas. Aun en sus poemas más extensos, el deleite por el detalle es bien perceptible, detalle que puede llegar a imantar con su energía la totalidad del texto: el amor frustrado materializándose en una taza rota guardada en la alacena de una sacristía, por ejemplo, o la precariedad de la cordura simbolizada por una tabla de parquet que se quiebra en la imaginación -mientras pensamos en la muerte- y nos precipita en un abrir y cerrar de ojos en la locura. Cada una de sus composiciones es un microcosmos que se basta a sí mismo. La ley que ha concebido esos mundos cerrados e intensos puede formularse así: obtener fuerza expresiva a partir de la máxima compresión verbal. Pocas palabras, sólo las estrictamente necesarias, siempre unidas con disciplina. Lo cual no niega ni cuestiona la fecundidad. De hecho, la obra de Emily Dickinson es considerable. Sin embargo, nunca hubo en ella la menor voluntad organizadora, nunca existió el más mínimo deseo de generar un cosmos. Su libro póstumo es una suma de fragmentos, los fragmentos de una existencia quebrada por el desamor, milagrosamente sustraída a la demencia por obra y gracia de la poesía. La delicadeza, queda claro, tenía su origen en una aguda percepción de la fragilidad de todo lo que la rodeaba: el orden doméstico, las creencias, los sentimientos, las plegarias.

     Unas palabras sobre la traducción. Para justificar el camino seguido al llevarla a cabo quiero hacer hincapié en un episodio de la vida literaria de la poeta, uno de los malentendidos más colosales de la historia de la literatura. Al comenzar su período de máxima creatividad, buscando un interlocutor autorizado que pudiese guiarla en su incursión poética, Emily Dickinson se pone en contacto con Thomas W. Higginson, director de la revista The Atlantic Monthly, una importante publicación de su época. El primer consejo que recibió de Higginson por vía epistolar fue que abandonara la rima y tratase de escribir en verso libre. La respuesta de Emily, casi una disculpa, fue la siguiente: “no puedo desprenderme de las campanas cuyo rimado sonido calma mi camino”. A la hora de traducir, me ha parecido que esa declaración era inviolable. Consecuentemente, he hecho lo posible por mantenerme fiel al concepto dickinsoniano de la poesía, una fidelidad en verdad difícil de mantener, ya que la compenetración rítmica y melódica de la poeta con su lengua es tan estrecha que traducirla se torna poco menos que imposible. La calidad de su inglés literario -plagado de intempestivos arcaísmos de estirpe shakespeareana- ya en su tiempo era medianamente anacrónica. Actualmente, podría decirse que está en las antípodas de una lengua poética como la nuestra, sometida desde hace años a las restricciones que genera el uso literario del dialecto rioplatense. Justamente por ello, siguiendo su ejemplo de dar un paso atrás para avanzar sin condicionamientos hacia la plenitud de la expresión, la he traducido recuperando íntegramente el español. Con este instrumento, sin renunciar a ninguna de sus posibilidades, salvé cuanto pude del don melódico de la poeta; con el ritmo la tarea fue menos complicada, aunque no exenta de tropiezos. Más allá de mis aciertos o desaciertos, lo importante es que el lector perciba que la verdad y la belleza buscadas por Emily Dickinson se manifiestan en simetría, que la expresión -por atormentada que sea- nunca se desentiende del arte.

 

VENCER ES LO MÁS  DULCE

Vencer es lo más dulce
Para quien nunca vence.
El juicio sobre un néctar
Exige un sacrificio.

¡Nadie en la roja Hueste
Que hoy tomó la Bandera
Puede tan claramente
Definir la Victoria

Como el vencido – agónico –
En cuyo sordo oído
Los vítores triunfales
Suenan muertos y límpidos!

 

SUCCESS IS COUNTED SWEETEST

Success is counted sweetest / By those who ne’er succeed. / To comprehend a nectar / Requires sorest need. // Not one of all the purple Host / Who took the Flag today / Can tell the definition / So clear of Victory // As he defeated – dying – / On whose forbidden ear / The distant strains of triumph / Burst agonized and clear!


 

ES UNO DE ESOS DÍAS EN QUE
VUELVEN LOS PÁJAROS

Es uno de esos días en que vuelven los Pájaros –
Muy pocos -uno o dos –
Para ver lo que fue.

Es uno de esos días en que el cielo reaviva
Los gastados – gastados artificios de Junio –
Error de azul y oro.

Ah fraude que no logras engañar a la abeja –
Tu plausible apariencia
Me decide a creer.

Incluso las semillas ya en los surcos dan pruebas –
Y suavemente en la estación cambiada
Cae una hoja tímida.

Oh Comunión del día de verano,
Sacramento Postrero en la neblina –
Ampara a la criatura.

¡Que se alimente de tus sacras formas –
Que coma el pan divino,
Beba el vino inmortal!

 

THESE ARE THE DAYS WHEN BIRDS COME BACK

These are the days when Birds come back – / A very few – a Bird or two – / To take a backward look. // These are the days when skies resume / The old – old sophistries of June – / A blue and gold mistake. // Oh fraud that cannot cheat the Bee – / Almost thy plausibility / Induces my belief. // Till ranks of seeds their witness bear – / And softly thro’ the altered air / Hurries a timid leaf. // Oh Sacrament of summer days, / Oh Last Communion in the Haze – / Permit a child to join. // Thy sacred emblems to partake – / Thy consecrated bread to take / An thine immortal wine!

 

SENTÍ UN SEPELIO, ADENTRO DEL CEREBRO

Sentí un Sepelio, adentro del Cerebro,
Los Enlutados iban y venían
Con pasos tan sonoros  – que era como
Si el Sentido se fuese fragmentando –

Y cuando todos ellos se sentaron,
El Responsorio, a imagen del Tambor –
Doblaba – redoblaba – pensé entonces
Que mi Mente se estaba entumeciendo –

Oí luego que alzaban el Cajón
Y su crujido atravesaba mi Alma
Con sus Botas de Plomo, una vez más,
Luego el Espacio ? comenzó a tañer,

Como si fuese el Cielo una Campana,
Y el Ser, sólo un Oído,
Y Yo y la Calma alguna Raza extraña
Náufraga y sola, aquí –

Después a la Razón se le partió una Tabla,
Y yo me despeñaba más y más –
Dándome contra el Mundo, en la caída,
Y -entonces – supe al fin

 

I FELT A FUNERAL, IN MY BRAIN 

 I felt a Funeral, in my Brain, / And Mourners to and fro / Kept treading – treading – till it seemed / That Sense was breaking through – // And when they all were seated, / A Service, like a Drum – / Kept beating – beating – till I thought / My mind was going numb – // And then I heard them lift a Box / And creak across my Soul / With those same Boots of Lead, again, / Then Space – began to toll, // As all the Heavens were a Bell, / And Being, but an Ear, / And I, and Silence, some strange Race / Wrecked, solitary, here – // And then a Plank in Reason, broke, / And I dropped down, and down – / And hit a World, at every plunge –/ And Finished knowing – then –

 

EL PETIRROJO ES MI CRITERIO EN CANTO 

El Petirrojo es mi Criterio en Canto –
Porque he crecido – donde lo hacen ellos –
Mas si fuese el Cuclillo –
De él me fiaría –
La Oda hogareña – manda al Mediodía –
En Floración mi Antojo es el Ranúnculo –
Porque vivimos donde el Huerto surte –
Mas si hubiese nacido yo Británica,
Desconfiaría de las Margaritas –
Sólo la Nuez – es apta para Octubre –
Porque en tanto ella cae
Las Estaciones huyen – me lo han dicho –
Sin su Marco de Nieve
Invierno sería un fraude – para mí –
Y puedo ver – desde Nueva Inglaterra –
Que la Reina discierne en su Provincia –
Igual que yo en mi tierra –

  

THE ROBIN’S MY CRITERION FOR TUNE

The Robin’s my Criterion for Tune – / Because I grow – where Robins do – / But, were I Cuckoo born –/ I’d swear by him – / The ode familiar – rules the Noon –/ The Buttercup’s, my Whim for Bloom – / Because, we’re Orchard sprung – / But, were I Britain born, / I’d Daisies spurn – / None but the Nut – October fit – / Because, through dropping it, / The Seasons flit – I’m taught – / Without the Snow’s Tableau / Winter, were lie – to me – / Because I see – New Englandly – / The Queen, discerns like me – / Provincially –


¡SOY NADIE! Y TÚ ¿QUIÉN ERES?

¡Soy Nadie! Y tú ¿quién eres?
¿Eres – Nadie – También tú?
¡Entonces, somos dos!
¡Calla! ¡Nos echarían – ya lo sabes!

¡Qué pesado – es Ser – Alguien!
¡Cual una Rana – expuesta –
Diciéndole tu nombre – durante todo Junio –
A una admirada Ciénaga!

 

I’M NOBODY! WHO ARE YOU? 

 I’m Nobody! Who are you? / Are you – Nobody – too? / Then there’s a pair of us? / Don’t tell! they’d advertise – you know! // How dreary – to be – Somebody! / How public – like a Frog – / To tell one’s name -the livelong June – / To an admiring Bog!

 

ES COMO LA ALBORADA

Es como la Alborada –
Una Dicha anticuada –
Es igual a la Abeja –
Melodía – sin fecha

Como los Bosques es –
Secreta – Cual la Brisa –
Acunando – Silente
Árboles imponentes –

Es como la Mañana –
Que en su fin – se extasía –
Y los Eternos Péndulos –
Repican – ¡Mediodía!

 

IT’S LIKE THE LIGHT

It’s like the Light – / A fashionless Delight – / It’s like the Bee –/ A dateless – Melody – // It’s like the Woods – / Private – Like the Breeze – / Phraseless – yet it stirs / The proudest Trees – // It’s like the Morning –/ Best – when it’s done – / And the Everlasting Clocks –/ Chime – Noon!


DESPUÉS DE UN GRAN DOLOR, UNO SE HACE FORMAL

Después de un gran dolor, uno se hace formal –
Los Nervios se apoltronan, como Tumbas –
El Corazón ya tieso se pregunta
Si fue Él quien lo pudo soportar,
Si fue Ayer o hace Siglos.

Los Pies, igual a autómatas, recorren –
En el Suelo, en el Aire, en el Vacío –
Un sendero de Bosque
Que ha nacido al descuido,
Resignación de Cuarzo, como piedra –

Es la Hora de Plomo –
Si se la sobrevive, es recordada
Como quien soportó Nieves glaciales –
Frío – al principio – luego Aturdimiento –
Después dejarse ir –

 

AFTER GREAT PAIN, A FORMAL FEELING COMES 

 After great pain, a formal feeling comes – / The Nerves sit ceremonious, like Tombs – / The stiff Heart questions was it He, that bore, / And Yesterday, or Centuries before- // The Feet, mechanical, go round – / Of Ground, or Air, or Ought – / A Wooden way / Regardless grown, / A Quartz contentment, like a stone. // This is the Hour of Lead – / Remembered, if outlived, / As Freezing persons, recollect the Snow – / First – Chill -then Stupor – then the letting go –

 

ESTA ES MI CARTA AL MUNDO

Esta es mi carta al Mundo
Que nunca Me escribió –
Datos simples que la Naturaleza –
Con suave Majestad me transmitió

Su mensaje ha confiado
A Manos que no veo –
Si La amáis – Buena – gente –
Juzgadme – tiernamente

 

THIS IS MY LETTER TO THE WORLD

This is my letter to the World / That never wrote to Me –/ The simple News that Nature told – / With tender Majesty // Her Message is committed / To Hands I cannot see – / For love or Her – Sweet – countrymen – / Judge tenderly – of Me

 

MORÍ POR LA BELLEZA – MAS NO BIEN

Morí por la Belleza – mas no bien
Fui dejada en la Tumba
Pusieron a mi lado
A Uno que murió por la Verdad –

Me preguntó en voz baja “¿Por qué te malograste?”
“Por la Belleza”, dije –
“Y yo – por la Verdad – ambas son Una –
Estamos Hermanados”, dijo Él –

Y así, como Allegados, que se encuentran de Noche –
Dialogamos en medio de las Losas –
Hasta que el Musgo nos selló los labios –
Y borró ? nuestros nombres –

 

I DIED FOR BEAUTY BUT WAS SCARCE

I died for Beauty – but was scarce / Adjusted in the Tomb / When One who died for Truth, was lain / In an adjoining Room – // He questioned softly “Why I failed”? / “For Beauty”, I replied – / “And I – for Truth -Themselves are One – / We Brethren, are”, He said – // And so, as Kinsmen, met a Night – / We talked between the Rooms – / Until the Moss had reached our lips – / And covered up – our names –

 

UNA MOSCA ZUMBÓ MIENTRAS MORÍA

Una Mosca zumbó – mientras moría –
La Calma en ese Cuarto
Fue semejante a la Quietud del Aire –
Entre una Ola y otra de Tormenta –

Las Miradas en torno – ya sin lágrimas –
Y los Alientos firmemente unidos
Para el último Trance – cuando el Rey
Penetrara – en el Cuarto –

Mis Memorias legué –  y Cedí la parte
Que de mi ser quedaba
Aún por asignar – fue en ese instante
Cuando irrumpió la Mosca –

Con un Azul – Zumbido vacilante –
Entre la luz – y yo – y luego
Se cerró la Ventana – y luego
Ya no pude ver para ver –

 

I HEARD A FLY BUZZ WHEN I DIED

I heard a Fly buzz – when I died – / The Stillness in the Room / Was like the Stillness in the Air – / Between the Heaves of Storm –// The Eyes around – had wrung them dry – / And Breaths were gathering firm / For that last Onset – when the King / Be witnessed – in the Room – // I willed my Keepsakes – Signed away / What portion of me be / Assignable – and then it was / There interposed a Fly – // With Blue – uncertain stumbling Buzz – / Between the light – and me – / And then the Windows failed – and then / I could not see to see –

 

YA SÓLO PUEDO ORAR

Ya – sólo puedo orar – orar – orar –
Oh Jesús – hacia el Viento –
Voy por doquier – llamando –
Ignoro dónde se halla tu aposento –

Tú siembras Terremotos en el Sur –
Y Tragedias Marinas –
Dime Cristo, Jesús de Nazareth –
¿En tu Mano no hay nada para mí?

 

AT LEAST TO PRAY IS LEFT

At least – to pray – is left – is left – / Oh Jesus – in the Air – / I know not which thy chamber is – / I’m knocking – everywhere – // Thou settest Earthquake in the South – / And Maelstrom, in the Sea – / Say, Jesus Christ of Nazareth – / Hast thou no Arm for Me-

 

SALÍ TEMPRANO ME LLEVÉ MI PERRO

Salí Temprano – Me llevé mi Perro –
A visitar el Mar –
Las Sirenas del Sótano
Salieron para verme –

Las Fragatas – del Piso Superior
Unas Manos de Cáñamo extendieron –
Presumiendo que yo fuese una Laucha –
Encallada – en la Arena –

Mas Nadie Me movió – hasta que el Mar
Me mojó los Zapatos –
Cubrió mi Delantal – llegó hasta el Cinto
Y rebasó el Corpiño –

Hizo como si fuese a devorarme –
Íntegramente a imagen del Rocío
En un puño de Diente de León –
Yo también – avancé –

Y Él – Él me siguió – de cerca –
Sentí el Talón de Plata
En el Tobillo – entonces mis Zapatos
Rebosaron de Perlas –

Hasta que dimos con la Tierra Firme –
No pareciendo conocer a Nadie –
Me miró Intensamente – e inclinóse –
Por mí -Tras eso el Mar se retiró –

 

I STARTED EARLY TOOK MY DOG

I started Early -Took my Dog –/ And visited the Sea – / The Mermaids in the Basement – / Came out to look at me –// And Frigates – in the Upper Floor / Extended Hempen Hands – / Presuming Me to be a Mouse – / Aground ? upon the Sands – // But no Man moved Me -till the Tide / Went past my simple Shoe – / And past my Apron – and my Belt – / And past my Bodice – too –// And made as He would eat me up – / As wholly as a Dew / Upon a Dandelion’s Sleeve – / And then -I started -too – // And He ? He followed -close behind – / I felt His Silver Heel / Upon my Ankle – Then my Shoes / Would overflow with Pearl – // Until We met the Solid Town –/ No One He seemed to know – / And bowing -with a Mighty look – / At me – The Sea withdrew –

 

SI CANTA UNA OROPÉNDOLA

Si canta una Oropéndola
Puede ser algo usual –
O algo divino.

El Pájaro es neutral,
Esté solo o rodeado de un gentío
Canta igual –

El Arte del Oído
Se enjoya con lo que oye
De Sombra o de color –

Que sea Melodía
O no lo sea depende
De algo interior.

“El Canto está en el Árbol” –
Me advierte – uno sin Fe –
“¡No Señor, en Usted!”

  

TO HEAR AN ORIOLE SING

To hear an Oriole sing / May be a common thing – / Or only a divine. / It is not of the Bird / Who sings the same, unheard, / As unto Crowd – // The Fashion of the Ear / Attireth that in hear / In Dun, or fair – // So whether it be Rune, / Or whether it be none / Is of within. // The “Tune is in the Tree ?” / The Skeptic – showeth me – / “No Sir! In Thee!”

 

SE ME OCURRE QUE YO ESTABA HECHIZADA

Se me ocurre que yo estaba hechizada
Cuando siendo una Joven triste –
Leí que aquella Dama Forastera –
La Dama Oscura – se sentía bella –

Y si la madrugada era la noche –
O sólo un Cielo – Diurno –
Por la misma Locura de la Luz
No lo sabría decir –

Las Abejas – se hicieron Mariposas –
Las mariposas – Cisnes –
Se acercaron – hostiles a la Hierba –
Y hasta los pobres Cantos

Con los que la Naturaleza se arrullaba
Con la intención de mantenerse Alegre –
Los tomé por Gigantes – ensayando
Una Ópera Titánica –

Los Días – al compás de una Métrica Recia –
Los Hogares – de fiesta
Como si un Jubileo
Se hubiera decretado de repente –

No supe definir aquellos cambios –
El Vuelco de la Mente
Como la Santidad del Alma –
Puede testimoniarse -no explicarse –

Fue Divina Demencia –
Deseo experimentar
El Riesgo de estar Cuerda –
Ese Antídoto para releer –

Los Libros de genuina Brujería –
Aunque los Magos duerman –
Ya que la Magia tiene – una Partícula
De la Divinidad – que hay que cuidar –

 

I  THINK  I  WAS ENCHANTED

I think I was enchanted / When first a sombre Girl ?-/ I read that Foreign Lady – / The Dark – felt beautiful – // And whether it was noon at night – / Or only Heaven – at Noon – / For very Lunacy of Light / I had not power to tell – // The Bees – became as Butterflies – / The Butterflies – as Swans – / Approached – and spurned the narrow Grass – / And just the meanest Tunes // That Nature murmured to herself / To keep herself in Cheer – / I took for Giants – practising / Titanic Opera – // The Days – to Mighty Metres stept – / The Homeliest – adorned / As if unto a Jubilee / ‘Twere suddenly confirmed – // I could not have defined the change – / Conversion of the Mind / Like Sanctifying in the Soul – / Is witnessed – not explained – // ‘Twas a Divine Insanity – / The Danger to be Sane / Should I again experience ?-/ ‘Tis Antidote to turn – // To Tomes of solid Witchcraft ? / Magicians be asleep – / But Magic – hath an Element / Like Deity – to keep –


VIVIR CONTIGO NO PUEDO

Vivir Contigo no puedo –
Eso sería la Vida –
Y la Vida está allá –
Detrás de la Alacena

El Sacristán tiene la Llave –
Que guarda
Nuestra Vida -Su Loza –
Como una Taza –

Que tiró la Patrona –
Por Rara – o Rota –
Un Sèvres nuevo gusta –
Los Viejos se ajan –

Morir – Contigo – no podría –
Pues Uno de los dos debe esperar
Para cerrarle la Mirada al Otro –
Tú -no podrías –

Y yo – ¿Podría demorarme
Viendo como Te –  hielas
Sin mi Derecho al Frío –
El honor de la Muerte?

Resucitar Contigo no podría
Porque Tu Rostro
Suprimiría el de Jesús –
Esa Nueva Gracia

Brilla clara  y extraña
En mi Ojo nostálgico –
Salvo que Tú brillaras
Más próximo que Él –

Nos juzgarían – ¿Cómo? –
Pues Tú  serviste al Cielo  Lo sabes,
O lo intentaste –
Yo no pude –

Porque Tú colmabas la Mirada –
Y a mí no me quedaban Ojos
Para la sórdida excelencia
Del Paraíso

Y si Tú te perdieses, yo lo haría –
Aunque Mi Nombre
Resonara más alto
En la fama Celeste –

 Y si Tú  te salvaras –
Y yo  fuese condenada
A estar donde no estuvieras –
Mi ser sería un Infierno para Mí –

Debemos encontrarnos
En la separación –
Tú ahí  yo aquí –
Con la Puerta entornada
Abismos hay  y Ruegos –
Y ese Blanco Sustento –
La Desesperación –

 

I CANNOT LIVE WITH YOU

I cannot live with You  / It would be Life  / And Life is over there  / Behind the Shelf // The Sexton keeps the Key to – / Putting up / Our Life – His Porcelain  / Like a Cup  // Discarded of the Housewife  / Quaint  or Broke  / A newer Sevres pleases / Old Ones crack  // I could not die – with You – / For One must wait / To shut the Other’s Gaze down – / You  could not – // And I  Could I stand by / And see You  freeze / Without my Right of Frost / Death’s privilege // Nor could I rise – with You – / Because Your Face / Would put out Jesus’/ That New Grace // Glow plain  and foreign / On my homesick Eye  / Except that You than He / Shone closer by // They’d judge Us  How – / For You  served Heaven  You know, / Or sought to  / I could not – // Because You saturated Sight  / And I had no more Eyes / For sordid excellence / As Paradise //And were You lost, I would be  / Though My Name / Rang loudest / On the Heavenly fame // And were You  saved  / And I – condemned to be / Where You were not – / That self  were Hell to Me  // So We must meet apart – / You there  I  here  / With just the Door ajar / That Oceans are  and Prayer  / And that White Sustenance / Despair

 

Notas al pie    (>> volver al texto)
  1. La presente nota, como asimismo las versiones que le suceden, pertenecen a una antología de la poesía de Emily Dickinson titulada Por ínfimas finuras publicada recientemente por Ediciones Del Dock. >>